Chicago

They could tell the whole hateful story of it, set forth in the inner soul of a city in which honor and justice, women’s bodies and men’s souls, were for sale in the market-place, and human beings writhed and fought and fell upon each other like wolves in a pit; in which lusts were raging fires, and men were fuel, and humanity was festering and stewing and wallowing in its own corruption.
Upton Sinclair. The Jungle. 1906.


Sie konnten die ganze hasserfüllte Geschichte erzählen, die sich in der verborgenen Seele einer Stadt entfaltete, in der Ehre und Gerechtigkeit, Frauenkörper und Männerseelen auf dem Markt zum Verkauf standen, in der die Menschen sich krümmten, attackierten und über andere wie Wölfe in einer Fallgrube herfielen; in der die Begierden wie Feuer loderten und Menschen der Treibstoff waren; wo die verfaulende Menschheit herum hing und sich in ihrer eigenen Verdorbenheit suhlte.
Upton Sinclair. Der Dschungel. 1906.
(Übersetzung aus dem Amerikanischen: Ewald Wildtraut. 11/2017 ***)

Weitere Inhalte erscheinen 2018.

*** Bin leider kein Profi-Übersetzer. Wenn Sie über eine, dem englischen Original nähere Translation verfügen, mailen Sie mir bitte Ihre Version, zusammen mit der schriftlichen Erlaubnis, diese mit Hinweis auf Ihre Urheberschaft publizieren zu dürfen.

Erlauben Sie mir bitte noch ein Wort zu  Übersetzern (w / m) generell:
Chapeau, was diese groß-art-igen, von so manchem Verlag leider schnöde unterbezahlten Sprachkenner, Sprachkönner und Sprachkünstler zu leisten vermögen.